[voltar]
Teses, livros e artigos
Por Carol Martins da Rocha, Fráya da Cunha,Gisele Franchi, Guilherme Strafacci Orosco, Herik Pires, Lilian Nunes da Costa, Rosemeire Motta e Tânia Toffoli
Esta pesquisa bibliográfica buscou o maior número possível de publicações científicas (artigos em periódicos, livros e teses/dissertações) relacionadas ao ensino/aprendizagem do português como segunda língua ou língua estrangeira. Não houve, contudo, o intuito de que ela fosse exaustiva, mas procurasse tão somente apontar um panorama geral do material que vem sendo produzido nessa área nos últimos anos, quer no Brasil, quer no exterior. Esta pesquisa não está concluída e pode receber acréscimos de pesquisadores ou interessados na área que tiverem mais dados que façam dessa simples pesquisa mais uma ferramenta para incrementar os estudos referentes ao ensino/aprendizagem do português no Brasil e no mundo.
ARTIGOS EM PERIÓDICOS
[início]
ABREU, M. I. “Suggestion for the preparation of materials to teach portuguese” in: Hispania, vol. 47, nº 3, 1964, pp. 685-689.
AZEVEDO, M. M. “Identifying Spanish interference in the speech of learners of Portuguese” in: The modern language journal, vol. 62, nº 1/2, 1978, pp. 18-23.
BALEEIRO, M. A.; EL-DASH, L. G.; LOMBELLO, L. C. “Subsídios para a elaboração de material didático para falantes de espanhol” in: Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, vol. 1, 1983, pp. 117-128.
CALÇADA, G. F. “Freqüência de formas verbais e o ensino do português segunda língua” in: Cadernos do Centro de Línguas São Paulo, nº 2, 1998, pp.107-119.
CÉLIA, M. H. C.; GHERING, S.; FALCÃO, V. L. S. B. “Português para estrangeiros: relato de uma experiência” in: Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, vol. 14, 1989, pp. 233-258.
CHACON, L. “Reflexões sobre o ensino/aprendizagem do português do Brasil para estudantes universitários estrangeiros” in: Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, vol. 22, 1993, pp. 55-61.
COWLES, M.A.; OLIVEIRA, S.M.; WIEDEMANN, L. “Portuguese as second language: in the United States, in Brazil and in Europe” in: Hispania, vol. 89, 2006. pp- 123-132.
FERNÁNDEZ, O. “The teaching of Spanish and Portuguese at the U. S. Naval Academy” in: The modern language journal, vol. 38, nº8, 1954, pp. 394-399.
FONSECA, H.D.C. “Aquisição da Concordância Negativa (CN) do Português Brasileiro (PB) como Segunda Língua (L2)” in: Sínteses, vol. 5, 2000. pp.169-181.
________________. “Aquisição da Sintaxe da Negação no Português como Segunda Língua (L2)” in: Sínteses, vol. 10, 2005. pp.199-215.
FONTÃO DO PATROCÍNIO, E. M. “Os bastidores do processo de ensino/aprendizagem: uma análise da abordagem de ensino em sala de aula de LE” in: Letras, Campinas, vol.10 , nº 1/2, 1991, pp. 153-164.
FONTÃO DO PATROCÍNIO, E. M.; RODEA, M. C. “Planejamento de curso de português para falantes de espanhol: uma proposta de bases alternativas em contexto de imersão” in: Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, vol. 16, 1990, pp. 55-62.
FURTOSO, V. B; GIMENEZ, T. N. “Ensino e pesquisa em português para estrangeiros – Programa de Ensino e Pesquisa em Português para falantes de outras línguas (PEPPFOL)” in: Delta, vol. 16, nº2, 2000, pp. 443-447.
GONÇALVES, J.C. “Topic managament in teacher-student interaction in Portuguese as a foreign language learning contexts” in: Dermeval da Hora, Eliane Ferraz Alves, Maria Elizabeth Affonso Christiano e Lucienne Espíndola. Língua(s) e Povos: Unidade e Diversidade. 2006. pp. 133-142.
HORTON, J. F. “Teaching Brazilian Portuguese” in: Hispania, vol. 61, nº 2, 1978, pp. 303-304.
JORDAN, I. J. “Portuguese for Spanish speakers: a case for constrative analysis” in: Hispania, vol.74, nº 3, 1991, pp. 788-792.
KLEIN, R. B. “The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese: The First 75 Years” in: Hispania, vol. 75, nº 4, The Quincentennial of the Columbian Era, 1992, pp. 1036-1079.
KOZOW, L. “Las estrategias pragmático-discursivas de aprendices de E/LE en textos narrativos” in: in: Dermeval da Hora, Eliane Ferraz Alves, Maria Elizabeth Affonso Christiano e Lucienne Espíndola. Língua(s) e Povos: Unidade e Diversidade. 2006. pp. 157-164.
LOMBELLO, L. C. “Pressupostos para a elaboração de um exame de proficiência em português para estrangeiros” in: Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, vol. 21, 1993 , pp. 31-36.
________________. “Articuladores e Elementos de Relação na Aquisição de Português Por um Falante de Espanhol” in: Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 2, 1983. pp.89.
LOSIEWICZ, B. L. “On the "State of the Art" among teachers of Spanish and Portuguese” in: Hispania, vol. 68, nº 4, 1985, pp. 808-809.
LOUZADA, N. C. M. ”Moçambique: o português como segunda língua no sistema nacional de educação” in: Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, vol. 10, 1987, pp. 87-98.
LURIA, M. A. “Proposed solutions of some difficulties in the teaching of Portuguese” in: Hispania, vol. 28, nº2, 1945, pp. 184-186.
MELO, C. L. A. “How to develop a video module for teaching portuguese” in: Hispania, vol. 71, nº3, 1988, pp. 718-722.
_____________. “The teaching of pronunciation: a hands on approach” in: Hispania, vol. 72, nº3, 1989, pp. 749-754.
MELO, M. B. “O ensino-aprendizagem de português como LE: aspectos morfossintaáticos” in: in: Dermeval da Hora, Eliane Ferraz Alves, Maria Elizabeth Affonso Christiano e Lucienne Espíndola. Língua(s) e Povos: Unidade e Diversidade. 2006. pp. 206-209.
MIYAKI, N. A. M. “Humor e ironia no material didático para o ensino do português-língua estrangeira” in: Cadernos do Centro de Línguas São Paulo, nº 1 , 1997, pp. 39-68.
OLIVEIRA, I. “Aquisição do Português Brasileiro como Língua estrangeira: O Movimento do Verbo” in: Sínteses, vol. 5, 2000. pp.321-340.
PARKS, R. L.; NEDDY, V. “The use of the cantigas de amigo for a history of Portuguese language course” in: Hispania, vol. 75, nº5, 1992, pp. 1332-1342.
REINALDO, M. A. G. de M. “Abordagem gramatical em manuais didáticos de português e de espanhol” in: in: Dermeval da Hora, Eliane Ferraz Alves, Maria Elizabeth Affonso Christiano e Lucienne Espíndola. Língua(s) e Povos: Unidade e Diversidade. 2006. pp. 176-180.
ROTTAVA, L. “A Leitura e a Escrita como Processos Inter-relacionados de Construção de Sentidos em Contexto de Ensino/Aprendizagem de Português como L2 para Hispano-Falantes” in: Sínteses, 2002. pp.353-363.
STEWART, C. T. “Portuguese courses in the colleges and universities of the United States, 1943-44” in: Hispania, vol.27, nº3, 1944, pp. 351-355.
TARQUINIO, L. T. L. “The interference of Spanish in beginning Portuguese classes” in: Hispania, vol.60, nº1, 1977, pp. 82-87.
VIEIRA, N. H. “The bilingual classroom: a clinic for foreign language teaching” in: Hispania, vol. 54, nº4, 1971, pp. 902-907.
WHERRITT, I. “A new schema for teaching the subjunctive in Brazilian Portuguese: From I-V with a single rule” in: Hispania,
Vol. 65, nº 1, 1982, pp. 67-75.
Observando-se os inúmeros artigos citados na pesquisa, é possível perceber que boa parte deles relacionada, de alguma forma, ao ensino/aprendizagem de português apresenta conteúdo quase que inteiramente voltado para o espanhol. Isso pode se dever ao fato de que no exterior infelizmente essas duas línguas parecem ser consideradas quase como um bloco monolítico e, quando tratadas separadamente, o espanhol ganha uma importância muito maior que o português. Não é excluída a influência dos meios de busca usados para a pesquisa, visto que a consulta através do site www.jstor.org mostrou artigos, em sua maioria, produzidos fora do Brasil, o que pode ter colocado em evidência essa visão (predominante no exterior) do português associado ao espanhol. Os artigos (tanto em português como em inglês) foram publicados em datas variadas, sendo que a maioria encontra-se distribuída pelas décadas de 70, 80 e 90. Dois artigos foram publicados na década de 40 e um nas de 50 e 60. A pesquisa conta, ainda com 10 artigos mais recentes, publicados no período que se estende do ano 2000 ao primeiro semestre de 2006.
LIVROS
[início]
ALMEIDA FILHO, J. C. P.(org.). O ensino do Português para estrangeiros: pressupostos para o planejamento de cursos e elaboração de materiais. Campinas, Pontes, 1989.
______________________________. O professor de língua estrangeira em formação. Campinas: Pontes, 1999.
ALMEIDA FILHO, J. C. P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas: Pontes, 1993.
______________________. Português para estrangeiros interface com o espanhol. Campinas :Pontes, 1995.
________________(org.). Parâmetros atuais para o ensino de Português Língua Estrangeira. Campinas: Pontes, 1997.
ALMEIDA FILHO, J. C. P; CUNHA, M.J. Projetos iniciais no ensino de Português a falantes de outras línguas. Campinas: Pontes, 2005.
ALMEIDA FILHO, J. C. P.; LOMBELLO, L. C. (orgs.). Identidade e caminhos no ensino de português para estrangeiros. Campinas : Pontes, 1992.
__________________________________________. O ensino de português para estrangeiros : pressupostos para o planejamento de cursos e elaboração de materiais. Campinas: Pontes, 1989.
BALEEIRO, M.A.; LOMBELLO, L.C. Português para falantesz de Espanhol. Campinas, Unicamp/ MEC, 1983.
CASTELEIRO, J. M.; MEIRA, A.; PASCOAL, J. Nivel limiar: para o ensino, aprendizagem do português como língua segunda e língua estrangeira. Lisboa: Conselho da Europa: Strasbourg; Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1988.
CUNHA, M. J.; SANTOS, P. (org.). Ensino e pesquisa em português para estrangeiros : programa de ensino e pesquisa em português para falantes de outras línguas. Brasília: UNB, 1989.
________________________. Tópicos em português língua estrangeira. Brasília: Universidade de Brasília, 2000.
CUNHA, M. J.; SANTOS, P. et al. Ensino e pesquisa em Português para estrangeiros. Brasília: Universidade de Brasília, 1998.
EL-DASH, L. G.; LOMBELLO, L. C.; RODRIGUES, D. M. G. Brazilian Portuguese: your questions answered. Campinas: Unicamp, 1992.
JÚDICE, N. P.M. (org.) O ensino de Português para estrangeiros. Niterói: EDUFF, 1997.
MARCHANT, M. Português para estrangeiros. Porto Alegre: Sulina, 1960.
MARRONE, C.S. Português Espanhol- Aspectos comparativos. São Paulo: Editora do Brasil, 1990.
SILVEIRA, R.C.P. Português língua estrangeira: perspectivas. Cortez: São Paulo, 1998.
SIMÕES, A.R.M. Português para falantes de Espanhol. Campinas: Pontes, 2004.
Em relação aos livros, observa-se que não mais que dezoito títulos específicos sobre o assunto foram encontrados. Ainda assim, é animador saber que existem volumes dedicados ao português enquanto LE (Língua Estrangeira) e L2 (Segunda Língua). Dentre eles, apenas um foi publicado no exterior, o de Casteleiro et alii, em Lisboa (lembremo-nos do português europeu). A maioria dos livros (dez) foi publicada em Campinas. Quanto aos outros livros, dois foram publicados em São Paulo, três em Brasília, um em Porto Alegre e um em Niterói. Nota-se que quase todas as edições são paulistas. Contudo, não acreditamos que o estado de São Paulo seja um núcleo absoluto de estudos na área. Sabe-se que no Sul do país, região fronteiriça com nações hispano-falantesa pesquisa é bastante significativa.
TESES E DISSERTAÇÕES
[início]
ARAI, N. A. Fluência na aquisição do português como língua estrangeira. Dissertação de Mestrado, 1985.
ARAÚJO, J.P. Um programa de auto-educação para professores de português como segunda língua. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 1995.
ALVAREZ, M. L. O. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino de português como língua estrangeira. Tese de doutorado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2000.
BERWIG, C.A. Estereótipos culturais no ensino/aprendizagem de português para estrangeiros. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal do Paraná. Curitiba, 2004.
BIZON, A. C. C. Características da interação em contexto de ensino regular e em contexto de ensino interdisciplinar de português-língua estrangeira. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1994.
CALDAS, V. M. C. A competência comunicativa em livros didáticos de português para estrangeiros: uma avaliação. Dissertação de Mestrado defendida na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 1988.
CARVALHO, C.C. Você costuma rir de quê? O uso de piadas de identidade nacional no ensino de PL2 numa abordagem multicultural. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal Fluminense. Niterói, 2004.
CHICARELI, M. C. O Frame alimentação numa proposta de ensino comunicativo de português para estrangeiro. Dissertação de Mestrado defendida na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 1994.
CORNO, G.O.M. O papel da pragmática na análise do livro didático para o ensino comunicativo do português do Brasil para estrangeiros. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2001.
COSTA, S.R.R. A dimensão intercultural no ensino de português para estrangeiros. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Nacional de Brasília. Brasília, 1994.
DAMKE, C. As interferências do alemão como língua materna na aprendizagem do português. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 1988.
FERREIRA, I. A. O processo de ensino/aprendizagem de português-língua estrangeira no contexto de Mercosul : uma análise de abordagem e metodologia. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1996.
FONSECA, A. S. A. Além da "inadequação gramatical": visão discursiva das instabilidades do "eu" em aprendizes de português L2. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2000.
FONSECA, H.D.C. Aquisição da concordância negativa (CN) no português brasileiro (PB) como segunda língua (L2). Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1999.
FONTÃO, E. M. P. Repensando o conceito de competência comunicativa no “aquecimento” da aula de português-língua estrangeira: uma perspectiva estratégica. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1993.
GARRAO NETO, E.M. Sujeito nulo versus pleno em dados do português brasileiro como L2: aquisição em contexto de mudança. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2002.
GONÇALVES, J. C. Topical development in the acquisition of Portuguese as a second language in classroom interactions and naturalistic conversations. Tese de doutorado defendida na Georgetown University. Washington, D.C., 1983.
GONÇALVES, S. C. L. Aquisição do português como segunda língua: o caso das crianças yuba. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1997.
KONZEN, M.P. O processo de aquisição da regra de palatalização do português como segunda língua, por falantes nativos de espanhol. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 1997.
KUNRATH, S.P. A aquisição do pretérito imperfeito em narrativas orais do português como segunda língua por falantes de alemão. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2002.
KUNZENDORFF, J. C. O ensino/aprendizagem de português para estrangeiros adultos em São Paulo. Dissertação de Mestrado defendida na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo, 1986.
MORITA, M.K. Diálogo à distância no processo de aquisição da oralidade em língua estrangeira. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1993.
MOURA, V. L. L. O Uso de conceitos psico-sócio-lingüísticos para avaliação de conteúdos em livros didáticos de português para estrangeiros. Dissertação de mestrado defendida na Universidade Federal de Pernambuco. Recife, 1986.
NIEDERAUER, M.E.F. Ações lingüísticas de um professor em relação aos diferentes estilos da língua portuguesa do Brasil: uma sala de aula de português para estrangeiros. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Nacional de Brasília. Brasília, 2002.
OLIVEIRA, I. Aquisição do português brasileiro como língua estrangeira: o movimento do verbo. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1999.
PEDROSO, S. F. A carga cultural compartilhada: a passagem para a interculturalidade no ensino de português língua estrangeira. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1994.
PEREIRA, G. F. A identidade cultural no processo de aprendizagem do português língua estrangeira (PLE) no Brasil. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade de São Paulo. São Paulo, 2005.
PIRES, G. S. Aquisição da morfologia verbal do português por um falante do finlandês: o papel do code switching. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1999.
RIBEIRO, A.F. O lugar da cultura brasileira no ensino de PLE. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal Fluminense. Niterói, 2004.
RODEA, M.C. Você não é brasileiro? Um estudo dos planos pragmáticos na relação português-espanhol. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1990.
ROTTAVA, L. O uso de estratégias de comunicação na aquisição do portuguÊs como segunda língua. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 1995.
____________. A leitura e a escrita como processos interrelacionados de construção de sentidos em contexto de ensino/aprendizagem de português como L2 para hispano-falantes. Tese de Doutorado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2001.
SANTOS, E.M.O. Abordagem comunicativa intercultural (ACIN): uma proposta para ensinar e aprender língua no diálogo de culturas. Tese de Doutorado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2004.
SCOTT, D. L. P. El Error en el portugues como lengua extranjera: transferencia de L1 y principios de la gramatica universal. Dissertação de Mestrado defendida naUniversidad Nacional Autonoma de Mexico. México, 1993.
SILVA, S. D. J. Marcadores discursivos no ensino de português-língua estrangeira (PLE) no Brasil. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade de São Paulo. São Paulo, 2004.
SOUZA, L.C. Um olhar comunicativo sobre atividade de leitura em materiais didáticos de português como segunda língua. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal Fluminense. Niterói, 2003.
SOUZA, M.V. A arquitetura de um material didático: avaliando um dos pilares de um curso de português como LE. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Nacional de Brasília. Brasília, 2003.
STERNFELD, L. Aprender português língua-estrangeira em ambiente de estudos sobre o Brasil: a produção de um material. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1996.
VARELA, S.M. O efeito retroativo do Celpe-Bras no curso de português para estrangeiros de uma universidade brasileira. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Nacional de Brasília. Brasília, 2002.
VINECKY, V. Tarefas comunicativas no ensino de português como outra língua. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Nacional de Brasília. Brasília, 2003.
XAVIER, G.R. Aquisição do português brasileiro por um falante chinês. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 1999.
WEISS, D.B. Ensino do artigo em cursos de português para japoneses. Dissertação de Mestrado defendida na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 1994.
Tratando-se das teses e dissertações pode-se perceber que muitas foram defendidas na Unicamp, sendo que há também várias defendidas na Universidade de Brasília. Algumas foram defendidas na USP, outras na PUC-SP, outras ainda em universidades do Rio de Janeiro e do Sul do país; além de uma defendida na Federal de Pernambuco e duas no exterior (México e EUA). Vale lembrar que a dificuldade de acesso às bibliotecas virtuais e bases de dados de universidades importantes como as da região Sul do Brasil, a USP, a PUC-SP, e muitas outras pode ter influenciado os resultados.
Por fim, seguem alguns sites para possíveis consultas:
www.universidades.com.br/brasil.htm
www.unicamp.br/bc
www.jstor.org (site de acesso restrito)
http://www2.usp.br/portugues/conteudo.php?dir=/uspfacil/entidades/bibliotecas.htm