PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS
Costa, Walter
Carlos. (1992) The Translated Text as Re-textualization.
Ilha do Desterro, 28. Florianópolis:
Ed. Da UFSC, PP. 133-153.
-------- Traduzindo com a Internet. In: PAGOTTO,
Loni Grimm Cabral, Pedro de Souza,
Ruth E. Vasconcellos Lopes, Emílio Gozze.
(Org.). Lingüística e Ensino: Novas
Tecnologias. Blumenau: Nova Letra, 2001, p.
181-201.
Hurley, A. "What I lost when I translated
Jorge Luis Borges". Cadernos de Tradução,
IV. Florianópolis,Ed. da UFSC, PP289-303.
Jakobson, R. (1988) "Aspectos lingüísticos
da Tradução. Lingüística
e Comunicação. São Paulo:
Cultrix, 64-72.
Kovadloff S. e Damaso Martínez, C. (2001)
" El traductor es como un intérprete
musical". Lenguas Vivas 1, Los Problemas
de la Traducción. Buenos Aires, 59-67.
Paz, O. (1971) Traducción: Literatura
y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Seligmann, M. Filosofia da tradução
- Tradução de Filosofia: O Princípio
da Intraduzibilidade. Cadernos de Tradução
III, Florianópolis: Ed. da UFSC: 11-47.
Steiner, G. (1998) Depois de Babel. Aspectos
del lenguaje y la traducción. México:
Fondo de Cultura Económica. Traducción
de Adolfo Castañón y de Aurelio
Major.