www.iel
- Cursos - Unicamp
- Cursos - Externos
- Orientações
 
Cursos e Orientações >> Cursos de Graduação e Pós na Unicamp

 
LA849 - Tradução: Espanhol - Português
T.: 04 P.: 00 HS.: 04 C.: 04

 

PROGRAMA

OBJETIVOS

Discutir conceitos básicos da teoria da tradução.
Desenvolver sensibilização a especificidades da tradução no caso das línguas tipologicamente próximas.
Exercitar a prática tradutória ao português de textos originais em espanhol, correspondentes a diferentes gêneros discursivos.

CONTEÚDOS

I. Principais correntes na concepção do ato tradutório. O caso das línguas próximas.
II. Tradução ao português de prosa em espanhol. A narrativa.
III. Tradução ao português de poesia em espanhol. Diversos tipos de versificação.
IV. Tradução e cruzamentos inter-semióticos. Literatura e música.Texto e cinema: a questão das legendas em filmes.

PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS

Discussão de textos sobre teoria da tradução e sobre análises de traduções do espanhol ao portugüês.
Análise de traduções existentes e análise comparativa de duas traduções de um mesmo texto.
Oficinas de tradução. El hombre de la esquina rosada de Jorge Luis Borges. Poemas de Copajira de Manuel J. Castilla. Versões musicadas.
Discussão das legendas de La Flor de mi Secreto, filme de Pedro Almodóvar.

AVALIAÇÃO

Resenhas críticas de textos teóricos.
Entregas de exercícios com a realização de traduções.
Trabalho final.

BIBLIOGRAFIA

Costa, Walter Carlos. (1992) The Translated Text as Re-textualization. Ilha do Desterro, 28. Florianópolis: Ed. Da UFSC, PP. 133-153.
-------- Traduzindo com a Internet. In: PAGOTTO, Loni Grimm Cabral, Pedro de Souza,
Ruth E. Vasconcellos Lopes, Emílio Gozze. (Org.). Lingüística e Ensino: Novas Tecnologias. Blumenau: Nova Letra, 2001, p. 181-201.
Hurley, A. "What I lost when I translated Jorge Luis Borges". Cadernos de Tradução, IV. Florianópolis,Ed. da UFSC, PP289-303.
Jakobson, R. (1988) "Aspectos lingüísticos da Tradução. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 64-72.
Kovadloff S. e Damaso Martínez, C. (2001) " El traductor es como un intérprete musical". Lenguas Vivas 1, Los Problemas de la Traducción. Buenos Aires, 59-67.
Paz, O. (1971) Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Seligmann, M. Filosofia da tradução - Tradução de Filosofia: O Princípio da Intraduzibilidade. Cadernos de Tradução III, Florianópolis: Ed. da UFSC: 11-47.
Steiner, G. (1998) Depois de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México: Fondo de Cultura Económica. Traducción de Adolfo Castañón y de Aurelio Major.

© 2004 - Silvana Serrani - Unicamp