Unicamp Hoje - O seu canal da Noticia
navegação

Unicamp Hoje. Você está aquiAssessoria de ImprensaEventosProgramação CulturalComunicadosPublicações na Unicamp
  Assessoria de Imprensa
ramais: 87018 e 87865
rcosta@obelix.unicamp.br
 
Campinas, junho de 2001 - ANO XV - N. 163.........
     
   
 


O PEIXE DE GALIB

O homem que deixara a clientela do restaurante manauara com água na boca já era um exímio cozinheiro na sua Biblos natal. Cozinhava com o que havia nas casas de pedra de Jabal al Qaraqif, Jabal Haous e Jabal Laqlouq, montanhas onde a neve brilhava sob a intensidade do azul. A beleza misteriosa, bíblica, dos cedros milenares nas ondulações brancas, às vezes douradas pelo sol invernal – ela fazia uma pausa, e os olhos, úmidos, roçavam o rosto de Halim. E quando visitava uma casa à beira-mar, Galib levava seu peixe preferido, o sultan ibrahim, que temperava com uma mistura de ervas cujo segredo nunca revelou. No restaurante manauara ele preparava temperos fortes com a pimenta-de-caiena e a murupi, misturava-as com tucupi e jambu e regava o peixe com esse molho. Havia outros condimentos, hortelã e zatar, talvez.

Trecho de Dois irmãos

-------------------------------------------------------------------------------------

FAMÍLIA CLÂNICA
Há um lado fundamental na minha obra que é a experiência, ponto de partida para o que vem depois, a linguagem. Sem essa experiência, dos dramas familiares, no meu caso, não haveria romance. Acho que foi também no caso de Raduam Nassar (Lavora Arcaica, Um copo de cólera). Por que uma família do mundo mediterrâneo, não só do mundo árabe, mas também do sul da Itália, do norte da África, é uma família clânica, é um clã. E isso gera certos conflitos, e certos sentimentos fortes. E quando não geram, a gente finge que gera. Certamente não se trata de uma invenção da história da minha família, apenas. A gente pega histórias de toda a parte, do que a gente ouve, do que a gente observa. E Lavoura Arcaica também tem esse mundo do incesto, de dramas fortes. E o romance, como gênero, trata da família de alguma forma. Trata de dramas humanos que partem de um drama particular para tentar alcançar o geral, o universal.

AS MULHERES
No meu primeiro romance, Relato de um certo Oriente, imaginei uma narradora. Por que são sempre os homens que partem na literatura? Por que não uma mulher, que parte e volta para contar a sua história, o seu passado? Por outro lado, a dependência da mãe, como aparece no livro, é fruto de uma fraqueza do filho. Nenhuma mãe devoradora, por mais edipiana que seja, se realiza se o filho não for cúmplice dessa posse doentia.

Algumas mulheres estão na minha infância, outras na minha adolescência, outras ainda no meu casamento... Algumas foram imaginadas e inventadas, outras estão na literatura. Por exemplo: devo muito a construção das personagens a Flaubert. O escritor tem concepção da personagem – alguns começam a escrever a partir do nada, mas como eu tenho o pé no século 19, sou flaubertiano até debaixo d’água, até debaixo do Rio Negro. Flaubert foi uma coisa interessante. Quando eu tinha 13, 14 anos, minha mãe, também filha de imigrantes libaneses, queria que eu aprendesse inglês, francês, alemão, latim, tudo...Passei a ter aulas de francês com uma senhora de 80 anos, esposa do vice-cônsul da França em Manaus. Quando entrava na casa dela, parecia que eu mudava de tempo. Era uma atmosfera da França colonial- aquela coisa, o mapa de Paris, do Norte da África.

Ela era filha de um militar que tinha servido no Líbano. A partir de um certo momento, ela começou a traduzir um continho do Flaubert maravilhoso – Um Coração Simples (Felicidade). Nunca mais fui o mesmo. Pensei comigo, quando comecei a escrever Relato de um certo Oriente: essa empregada da minha obra pode ser a Felicidade, a empregada construída pelo escritor francês, claro que mesclada com as minhas experiências da infância. Então, essa personagem tem muito a ver com a minha experiência de vida e da literatura. E é claro que essas matriarcas, essas mulheres fortes, têm a ver, talvez, com a figura da mãe na família árabe e com algumas mães judias. Depois, numa viagem ao Líbano, constatei que as mulheres são muito fortes.

ENTRE DOIS MUNDOS
Minha aproximação com a literatura francesa tem uma ligação, e por um elo histórico também. Costumo contextualizar tudo. Por exemplo, a família da avó materna é cristã maronita, ela estudou em colégios de freiras em Beirute. Então a formação da cultura francesa estava muito presente nela. Por outro lado, os homens da minha família – meu pai e meu avô – eram muçulmanos.

Aconteceu um caso raro, inclusive passional, de uma união entre cristãos e muçulmanos, que eu exploro um pouco nos dois romances. Na medida que isso poderia ser conflituoso, mas não foi. Não foi porque eles viveram juntos, se gostavam, eu presenciei tudo isso. Por outro lado, há também uma questão política, por que os maronitas libaneses se acham afrancesados, se acham quase ocidentais, ao passo que o Líbano é um país árabe, de língua e cultura árabes, entre muitas outras. Então, vamos dizer, isso criou conflitos no próprio Líbano. Como atestaram vária guerras, inclusive a guerra civil (1975-90), agravada pela invasão israelense. É preciso contextualizar tudo. E eu vivi entre esses dois mundos. Meu pai, por exemplo, que era muçulmano, viveu no Líbano colonial, sob mandato francês. Conheceu pessoas do mandato francês, ele falava de militares, de políticos. Meu pai tinha uma consciência política, era muito mais arabizado do que minha avó, por exemplo.


A MISTURA
A questão palestina vem desde a fundação do estado de Israel, e isso teve repercussão em todo o mundo árabe, em todo o Oriente Médio. Quer dizer: estão aí as conseqüências de tudo isso. Mas vamos dizer que meu pai e meu avô não se envergonhavam de assumir a condição de árabes do Líbano. O Líbano é uma país árabe, mas é preciso salientar que passou por camadas e camadas de cultura do oriente e do ocidente, que, vamos dizer, moldaram esse país tão pequeno e tão complexo na sua constituição, na formação cultural e religiosa. No Líbano há milhares de descendentes de armênios, sírios, egípcios, famílias européias. Desde as Cruzadas é um mundo muito misturado. O Oriente Médio precisa entender o seguinte: lá eles são misturados, eles não podem viver separados.

POLÍTICA
Não militei em partido nenhum. Militei no movimento estudantil, mas nunca entrei em partido e nem em facção, nem pretendo. Isso é uma intuição minha: acho que um intelectual, um escritor tem que ser independente. Acho que ele não deve militar num partido nem defender uma religião, nem defender o estado, nem uma corporação, nem uma empresa, nem o governo. O que faz do intelectual um ser íntegro é a sua independência de pensamento. E o compromisso com a verdade e a justiça, que são valores universais.


ALTER EGO
O Laval (personagem de Dois irmãos, poeta e professor) é a síntese de muitas pessoas que conheci. Porque geralmente uma personagem não é baseada numa pessoa só. Há uma dose de invenção aí e, vamos dizer, de artifícios. Há uma vivência também pessoal, mesclada no meio disso, de pessoas que conheci em Manaus e em outros lugares, que confluíram para esse poeta aí, o professor de francês. Porque toda a personagem é uma construção complexa que vem de vários lados. O Laval tem a frustração do poeta que não fui. Eu queria ser poeta, e eu não tenho menor vocação para a poesia, porque é outro ritmo. Tentei, ainda tento, rabisco alguns poemas inéditos, mas não sei se aquilo é poesia. A prosa tem outro andamento, tem uma outra estruturação, outro ritmo, outra linguagem. Eu procuro ser um poeta lateral e mitigado na minha prosa.

RESSONÂNCIAS
Em Dois irmãos, uma das perspectivas do romance é estabelecer um diálogo entre a decadência da família, dos dramas familiares, e a decadência da cidade. E isso tendo como reflexo também o que acontece no sul, no sudeste. Então no início a cidade é a cidade que eu conhecia, a cidade mais ou menos civilizada, pacata, belíssima, até os anos 60, e depois, com o advento da Zona Franca, Manaus tornou-se uma cidade industrializada, com uma periferia urbana miserável, com uma violência urbana parecida com a de qualquer metrópole brasileira, onde as tensões sociais são enormes e eu quis explorar um pouco isso. Quer dizer, fazer a decadência da cidade ser uma ressonância da decadência da família, dessa casa familiar que desmorona e que se transforma em ruínas, que é ilustrada pelo poema do Drummond que está na epígrafe.

A CIVILIZAÇÃO
A tradição indígena é muito forte em Manaus, não adianta. E isso criou um choque muito grande. A Zona Franca foi uma violência para a cidade. Para os valores culturais, para os hábitos, para os costumes, para o espaço urbano. Também para a relação da cidade com a floresta, porque antes a natureza pertencia à cidade. Depois, aboliram a floresta da cidade, destruíram muitas coisas. Além do que, a televisão- da forma mais estúpida e vulgar, como é a televisão brasileira de um modo geral-, também contribuiu para a mudança desses hábitos. Manaus começa a imitar o sul, quando na verdade nós temos ali valores e uma tradição da cultura popular indígena que são muito fortes. E a pior coisa dessa colonização interna, que foi imposta pelo governo militar com a Zona Franca, é o fato de os amazonenses se sentirem diminuídos pela pujança do sudeste. Mas se a gente olhar com mais cuidado, muitas vezes a barbárie não está no norte, mas está aqui, no sudeste. O grau de civilização de uma cidade como São Paulo é totalmente questionável para mim. Para mim a cidade civilizada hoje é Belém do Pará, que soube preservar a sua cultura, sua arquitetura e sua alma.

LITERATURA ÁRABE
Para ser sincero, a literatura árabe entrou de certo modo na minha vida por causa dos orientalistas, escritores franceses, europeus de um modo geral, que eram fascinados pelo oriente. Alguns tão fascinados que incorporaram o oriente ao seu projeto estético, como o Flaubert. Outros foram influenciados mesmo pela França colonial, pelo Império. Mas há uma diferença ideológica importante: Lamartine é muito diferente de Flaubert. Então, essa literatura orientalista assinada pelos europeus há muito tempo foi importantes. Dos textos orientais, o que mais me influenciou foi As Mil e uma Noites. Bom, mas foi um texto que influenciou Deus e o mundo, não? Proust, Borges... Mas da literatura mesmo de língua árabe foi muito pouco a influência. Conheço muito mais a literatura ocidental, embora reconheça que existam grandes escritores na literatura árabe. Já os narradores da minha infância, estes sim árabes – e judeus marroquinos –, me influenciaram muito com suas histórias. Não tinha criança que não ouvisse. Manaus não tinha televisão até 1969. Minha infância não teve televisão, o que já me desintoxicou para o resto da vida.


A DISSIPAÇÃO DO REAL
Escolheria Paris para escrever. Relatos de um certo Oriente foi escrito num lugar horrível lá em Manaus. Havia acabado de chegar de Paris e tive que alugar às pressas um lugar quase sórdido, numa baixada, foi horroroso. Foi escrito à mão, na base da perserverança, naquele calor, sem ar condicionado, o suor pingando no papel. O segundo livro também foi escrito num quartinho de empregada do tamanho de uma mesa que transformei num escritório. O melhor lugar para escrever é aquele que esteja distante do seu objeto, do seu mundo – não interessa que seja um palácio ou uma palafita. O real tem que se dissipar, para entrar por outra porta como mentira verossími.

 

 
 
 
 

© 1994-2000 Universidade Estadual de Campinas
Cidade Universitária "Zeferino Vaz" Barão Geraldo - Campinas - SP
E-mail:
webmaster@unicamp.br